Se os tradutores são, de facto, os primeiros intérpretes dos textos dramáticos, façamos-lhes justiça e publiquemos-lhes a “obra”. Aproveitando a oportuna reposição em cena de O Avarento, em Julho de 2011, editámos em livro a tradução de Alexandra Moreira da Silva desta duríssima comédia de Molière estreada em 1668, aquela onde o dramaturgo francês melhor soube traduzir as patologias do humano num predatório jogo burlesco de onde ninguém sai ileso. Mais do que criar uma tradução “moderna”, a tradutora apropriou-se de um material dramático e poético que pudesse tomar corpo e voz no espaço da representação, ou seja, o seu objectivo principal foi o de dar a ver e a ouvir um texto tendo em conta a sua teatralidade, e recriar uma linguagem imaginativa e enérgica, capaz de pôr em evidência o cómico e o trágico da peça. Prova superada, como poderão testemunhar todos aqueles que já tiveram a oportunidade de a sentir em palco. Para os iniciados, votos de boas-vindas à graça e à precisão com que Alexandra Moreira da Silva soube captar a neurótica musicalidade deste delírio molieresco.
Das edições do TNSJ, que incluem um vasto leque de DVDs, CDs e livros que reflectem o empenho desta Casa em disponibilizar o registo de algumas das suas produções, às inovadoras peças de merchandising – construídas com o que em tempos foram materiais de divulgação –, a Loja do Teatro oferece uma diversidade de suportes que são, em grande parte, o prolongar das memórias dos espectáculos apresentados.